ルフェーヴルは1957年頃から1976年頃まで、「ムジコラマ」「パルマレス・デ・シャンソン」「カデ・ルーセル」「システム・ドゥー」といったゴールデンタイムの音楽番組を担当し、生放送では決して歌を披露することがなかったイヴ・モンタンを除く、フランスの全ての歌手と共演したといいます。調べてみると「カデ・ルーセル」は1971年11月4日から1973年6月21日まで放送されていたようです。
 フランスのテレビ番組の映像はINA(Institut national de l'audiovisuel)という組織で一括管理されていて、以前はルフェーヴルがオーケストラを指揮していたカデ・ルーセルのオープニング映像も公開されていたのですが、現在は以下のみになってます。
※INAのサイトが開きます

カデ・ルーセルのテーマ

 ところで、この「カデ・ルーセル」ってどういう意味なんでしょう。そのあたり、ヤマハ・エレクトーン・フェスティバルの審査員として来日した際、1991年11月24日に開催されたファンの集いで、ルフェーヴルさんが同曲について語った映像が残っています。

●rassemblement de supporters - 24 Nov. 1991

 新しく始まる番組は、3つのコーナーから構成される番組として企画されることになりました。そこで、フランスに古くから伝わる「3」を題材とした歌「カデ・ルーセル」をもじって番組名が「カデ・ルーセル」となり、その歌曲「カデ・ルーセル」のメロディを元に作られた番組テーマ曲が、ルフェーヴル版の「カデ・ルーセル」ということなのですね。


 テレビ番組「カデ・ルーセル」のオープニングをご覧いただき、「カデ・ルーセル」の誕生秘話をご覧いただきましたから、ここで改めてルフェーヴルの「カデ・ルーセル」を聞いていただきましょう。既にYouTubeにはCD音源やライヴの映像がたくさん上がっていますので、ビデオテープで発売された「音楽、我が人生」に収録されていた「カデ・ルーセル」を用意いたしました。ピアノからスタジオ・レコーディングの音源に変わり、最後はライヴの映像で締めくくる映像は感動的です。

●Cadet Rousselle / Raymond Lefèvre

 次に紹介するビデオはルフェーヴル版の原曲となったフランスの古い歌曲「カデ・ルーセル」です。YouTubeで検索すると、アニメ映像付きで歌われている映像がいくつか出てきますが、そのひとつをご紹介します。ルフェーヴルさんの話を思い出して、「ここの部分は、ああ変えたんだな」とちょっとだけ意識しながら聞いてみることにしましょう。

●Cadet Rousselle

 さて、このフランスの古い歌曲として伝わっている「カデ・ルーセル」ですが、クラシックの作品の中にも登場します。チャイコフスキーのバレエ曲「くるみ割り人形」の中に登場する「クラウン(道化師)の踊り」です。オーケストラのコンサートでしばしば演奏される組曲の方に入っていませんが、バレエのステージでは、「キャンディー・ボンボン」という演目で呼ばれているようで、ジゴーニュおばさんの大きなスカートから子どもたち(道化)が出てきて踊る、という結構華やかな場面となっています。

●Tchaikovsky - The Nutcracker: Dance of the Clowns

 それでは最後に、原曲のカデ・ルーセルの歌詞を紹介しましょう。Google先生に訳していただいて辞書を見ながら少し補正した程度のものですので、出来ましたら、フランス語に詳しい方が訳されているサイトを探してご覧になられる方がよろしいかと思います。
 ここで歌われているカデ・ルーセルさんとは、廷吏(ていり=裁判所の職員)としてオセールというパリ南東に位置する街に赴いたギョウム・ルーセル(1743-1807)という実際にいらした方のことで、"cadet"とは次男、末っ子という意味のようですね。
 歌詞の内容は直訳だと人権侵害甚だしい内容ですが、童謡として歌われているくらいですので、フランス語の独特な言い回しや故事成語や民話などがわかれば、比喩の内容がわかり教訓めいたことが歌われているのかもしれません。インターネットで検索したら、いろいろな文献が出てきますので、ご興味が湧いた方はぜひ調べてみてください。
 
Cadet Rousselle

Cadet Rousselle a trois maisons,
Cadet Rousselle a trois maisons,
Qui n'ont ni poutres, ni chevrons,
Qui n'ont ni poutres, ni chevrons,
C'est pour loger les hirondelles,
Que direz-vous d' Cadet Rousselle ?
Ah ! Ah ! Ah ! oui vraiment,
Cadet Rousselle est bon enfant.

カデ・ルーセルは家を3軒持っている
梁もなければ垂木もない
それは燕を住まわせるため
カデ・ルーセルをどう思いますか?
あー、あー、いやはやほんとに
カデ・ルーセルはいいだね


Cadet Rousselle a trois habits,
Cadet Rousselle a trois habits,
Deux jaunes, l'autre en papier gris,
Deux jaunes, l'autre en papier gris,
Il met celui-là quand il gèle,
Ou quand il pleut, ou quand il grêle.
Ah ! Ah ! Ah ! oui vraiment,
Cadet Rousselle est bon enfant.

カデ・ルーセルは服を3着持っている
2枚は黄色、他のは灰色で紙で出来ている
凍えるときにはそれを着る
雨が降るときにも、雹(ひょう)が降るときにも
あー、あー、いやはやほんとに
カデ・ルーセルはいいだね


Cadet Rousselle a trois beaux yeux,
Cadet Rousselle a trois beaux yeux,
L'un r'garde à Caen, l'autre à Bayeux,
L'un r'garde à Caen, l'autre à Bayeux,
Comme il n'a pas la vue bien nette,
Le troisième, c'est sa lorgnette.
Ah ! Ah ! Ah ! oui vraiment,
Cadet Rousselle est bon enfant.

カデ・ルーセルはきれいな目が3つある
ひとつはカンの方、もうひとつはバイユーの方を眺めている
視力があまり良くないので、
3つ目は彼の望遠鏡
あー、あー、いやはやほんとに
カデ・ルーセルはいいだね


Cadet Rousselle a une épée,
Cadet Rousselle a une épée,
Très longue, mais toute rouillée,
Très longue, mais toute rouillée,
On dit qu'ell' ne cherche querelle,
Qu'aux moineaux et qu'aux hirondelles.
Ah ! Ah ! Ah ! oui vraiment,
Cadet Rousselle est bon enfant.

カデ・ルーセルは剣を持っている
とても長いけれど、完全に錆びている
それは雀や燕以外には争いを求めていないから
あー、あー、いやはやほんとに

カデ・ルーセルはいい子だね
あー、あー、いやはやほんとに
カデ・ルーセルはいいだね


Cadet Rousselle a trois garçons,
Cadet Rousselle a trois garçons,
L'un est voleur, l'autre est fripon,
L'un est voleur, l'autre est fripon,
Le troisième est un peu ficelle,
Il ressemble à Cadet Rousselle.
Ah ! Ah ! Ah ! oui vraiment,
Cadet Rousselle est bon enfant.

カデ・ルーセルには3人の男の子がいる
ひとりは泥棒、もうひとりはならず者
3番目はとても抜け目がない
そいつはカデ・ルーセルそっくりだ
あー、あー、いやはやほんとに
カデ・ルーセルはいいだね


Cadet Rousselle a trois gros chiens,
Cadet Rousselle a trois gros chiens,
L'un court au lièvr', l'autre au lapin
L'un court au lièvr', l'autre au lapin,
L' troisièm' s'enfuit quand on l'appelle,
Comm' le chien de Jean d'Nivelle.
Ah ! Ah ! Ah ! oui vraiment,
Cadet Rousselle est bon enfant.

カデ・ルーセルは大きな犬を3匹飼っている
一匹は野ウサギを追いかけ、もう一匹はアナウサギを追いかける

3匹目は呼ぶと逃げてしまう
ジャン・ド・ニヴェルの犬のように
あー、あー、いやはやほんとに
カデ・ルーセルはいい人だね


Cadet Rousselle a trois beaux chats,
Cadet Rousselle a trois beaux chats,
Qui n'attrapent jamais les rats,
Qui n'attrapent jamais les rats,
Le troisièm' n'a pas de prunelles,
Il monte au grenier sans chandelle.
Ah ! Ah ! Ah ! oui vraiment,
Cadet Rousselle est bon enfant.

カデ・ルーセルには美しい猫を三匹飼っている
(2匹は)決してネズミを捕まえない
3匹目は瞳が失われていて、
ロウソクなしで屋根裏部屋に上がる
あー、あー、いやはやほんとに
カデ・ルーセルはいい人だね


Cadet Rousselle a marié,
Cadet Rousselle a marié,
Ses trois filles dans trois quartiers,
Ses trois filles dans trois quartiers,
Les deux premièr's ne sont pas belles,
La troisièm' n'a pas de cervelle.
Ah ! Ah ! Ah ! oui vraiment,
Cadet Rousselle est bon enfant.

カデ・ルーセルは結婚している
近所3箇所に3人の娘がいる
最初の2人はあまり美しくなく
3番目の娘には脳みそがない。
あー、あー、いやはやほんとに
カデ・ルーセルはいい人だね


Cadet Rousselle a trois deniers,
Cadet Rousselle a trois deniers,
C'est pour payer ses créanciers,
C'est pour payer ses créanciers,
Quand il a montré ses ressources,
Il les resserre dans sa bourse.
Ah ! Ah ! Ah ! oui vraiment,
Cadet Rousselle est bon enfant.

カデ・ルーセルは3枚のドゥニエ銀貨を持っている
それは債権者に支払うため

でも自分の手持ちを見せたら
自分の財布にしまってしまう
あー、あー、いやはやほんとに
カデ・ルーセルはいい人だね


Cadet Rousselle ne mourra pas,
Cadet Rousselle ne mourra pas,
Car avant de sauter le pas,
Car avant de sauter le pas,
On dit qu'il apprend l'orthographe,
Pour fair' lui-mêm' son épitaphe.
Ah ! Ah ! Ah ! oui vraiment,
Cadet Rousselle est bon enfant.

カデ・ルーセルは死なない
この世からあの世に飛び越える前に
彼は字の綴りを勉強しているそうだ
自分で墓碑銘を書くために
あー、あー、いやはやほんとに
カデ・ルーセルはいい人だね